欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 学前教育 > 生态翻译行为的影响要素对翻译教学的启示

生态翻译行为的影响要素对翻译教学的启示

日期:2023-01-24 阅读量:0 所属栏目:学前教育


  一、引言

  生态翻译的概念由清华大学胡庚申教授首提,它以翻译生态与自然生态的类似同构性为基础,以生态学的整体观为方法论研究翻译问题。其主要研究对象包括译者的主体性、译者与翻译生态环境的相互关系等。一方面,生态翻译学强调译者是翻译行为的主体,译者要生存、要发展,就必须在适应翻译生态环境的前提下作出选择,最终产出能够长久生存的译文,即翻译生态环境影响着译者的翻译行为。而翻译生态环境又包含各种要素,译者进行翻译行为时受一种或几种要素的推动或制约。因此,研究生态翻译行为的影响要素具有理论意义。另一方面,为了培养出能够生存发展的高素质译者,提高译者的翻译能力,教师必须具有生态翻译观,思考在翻译教学中如何培养学生适应各种翻译生态环境要素的能力。换言之,从“译者中心”的角度出发,以译者与翻译生态环境的关系为理论基础探讨翻译教学是具有现实意义的。

  二、生态翻译行为的影响要素

  在讨论生态翻译行为的影响要素之前,有必要了解译者与翻译生态环境之间的关系。生态翻译学将翻译生态环境定义为“影响翻译主体生存和发展的一切外界条件的总和”。译者与翻译生态环境的关系,主要体现在翻译生态环境对译者的作用和译者对翻译生态环境的反作用两个方面。首先,译者的生存与发展一刻也离不开他所处的翻译生态环境:译者要从翻译生态环境中获取他需要的一切,包括语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等一切关联互动的要素;同时,翻译生态环境的变化决定着翻译策略的选择,会在译者产生译文过程中的词汇、句式、语用、交际等不同层面体现出来。其次,译者对翻译生态环境也具有反作用:好的译者在适应翻译生态环境来实现翻译目的的同时,又在对翻译生态环境的适应与选择过程中创造出多样的翻译策略,进而能动地建构和促进生态翻译环境的变化。所以说,研究译者对生态翻译环境的适应和选择能力,研究在特定翻译生态环境影响下的译者能力、翻译行为,以及翻译效果是生态翻译学的核心问题。

  既然翻译生态环境是翻译活动发生、存在、发展的必要条件,那么所有影响译者生存和发展的因素皆可视为影响译者翻译活动的生态环境要素,即译者生态翻译行为的影响要素。依据研究目的的不同,生态翻译行为影响要素的划分也不同。例如,按范围来看,可划分为宏观要素和微观要素;按属性因素,可划分为自然要素和社会要素;按主客体因素,可划分为主体要素和客体要素;按哲学依据,可划分为物质要素和精神要素,等等。这里为方便描述,笔者列举了五类最主要的译者生态翻译行为影响要素,包括宏观环境、支持环境、作者因素、译者因素和读者因素。选取这五个要素是因为:作者、译者、读者构成的翻译生态价值链体现了翻译过程;宏观条件下的政治、经济、文化等形成宏观环境要素对译者的作用不可小觑;同时,译者在翻译过程中还需要外界环境的支持。

  1.宏观环境。译者的翻译行为受到政治、文化、经济和自然环境等宏观环境因素的影响,比如:一个国家的政体和意识形态会作用于译者,使其在选择翻译策略和评价生成的译本时有意无意地兼顾政治、经济和法律的要求。而且,一般情况下译者与作者常处于不同的文化背景和宗教传统中,也使得翻译行为受到制约。

  2.支持环境。支持环境即翻译业务环境,包括翻译资源、行业环境、翻译研究、翻译技术等。翻译活动需要资料、文献及翻译范例等资源,翻译资源的丰富程度和可得性会影响翻译效果。另外,翻译都有一定目的性,译者要考虑到赞助者和出版商的意见,所以在翻译行为中或多或少受到了这些因素的影响。

  3.作者因素。作者的人生观、价值观也影响翻译的结果,比如:作者的知识背景、时代背景和个人价值观念都在原文中有所体现,译者是否能够完全理解这些文本精神影响到翻译的效果。

  4.译者因素。译者的翻译是否成功,取决于译者对原文理解和对译文表达的能力。翻译不是单纯的语言转换,在这个过程中译者的精神追求、情感需要、经济利益取向、个人兴趣甚至性格特点都在翻译过程中有所体现。另外,译者对两种语言的熟练程度、跨文化交际能力以及在翻译过程中的创作灵感都影响其翻译水平。

  5.读者因素。读者在阅读译文的时候有自己的思维习惯、价值取向和审美观,即使译文完全忠实于原文,读者的理解也可能无法与原作者的意图一致,所以读者因素对译者的翻译行为也产生很大影响。

  三、对翻译教学的启示

  译者的翻译行为离不开翻译生态环境,其生存境遇受到“翻译生态环境”的选择和制约。因此,在翻译教学过程中,教师在培养学生语言能力的同时,要兼顾翻译生态环境要素对翻译行为的影响。

  (一)影响要素――翻译教学的宏观环境

  优秀译文的产出依靠优秀的译者,优秀的译者必须考虑自己所处的翻译生态环境、各要素之间的关系和对其的影响,以便做出翻译过程中的适应和选择。所以在培养未来的译者时,必须将翻译教学置于翻译生态环境这个宏观背景之下。然而在实际教学中,教师往往以传统的语言学理论为基础,从分析两种语言特点对比入手,介绍常用的翻译技巧,教学顺序也多是从词法到句法。学生在课堂上接触了大量的译例,掌握了足够的翻译技巧,却不见得对真正从事的翻译实践有多大的帮助。这是因为翻译技巧的运用与译例的选择都脱离了翻译生态环境这个背景,忽略了影响译者的各种要素。

  要改变这种状况,首先就要把翻译教学置于翻译生态环境之中,由基于语法的分项讲解转向面向实践的整体关联。这就要求教师在翻译教学中,不断地向学生灌输翻译生态环境意识,使他们逐渐了解、适应翻译生态环境。要达到这一目标,就必须使学生亲身体验翻译生态环境,在课堂教学中创造翻译工作的生态环境,让学生有真实的翻译体验。例如,在翻译课堂教学中对一项翻译任务的全程进行模拟,包括了解双语的宏观环境、根据译者能力接受翻译任务、根据原文作者特点和想定的读者需求提出翻译标准、利用支持环境进行翻译实践、进行校稿等。教师在整个过程中进行指导,并在最后组织全班进行讨论和评价,引导学生在目的论指导下选择和适应翻译生态环境来采取翻译应对策略,产生整合适应度高的译文。这样一来,学生对翻译的理解就不止是停留在书本上的理论知识,而是置身于翻译生态环境,考虑语言、交际、文化、社会,以及作者、读者等多种因素及其相互关系,从而进行适应性选择的翻译活动。   (二)多维转换――翻译教学的核心内容

  在翻译过程中,译者摆脱不了各种生态要素的影响和制约,那么他就必须“在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应”,才能产出“整合适应选择度”较高的译文。鉴于语言、文化、交际“一直是翻译过程中通常需重点转换的视角和翻译理论家们关注的焦点”,因此,生态翻译学将视角落在“三维”转换上,即“在‘多维度适应与适应性选择’的原则下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换”,所以在翻译教学中要着力培养学生的“三维转换”能力。

  1.语言维的转换。语言维的适应性转换要求译者能够熟练地运用两种语言,并掌握两种语言在词汇、语法和修辞等方面的差异。在翻译教学中,学生在语言维的转换能力培养比较成功,大多数教师能够在翻译教学中注重学生英语词汇的积累、语法的掌握及两种语言差异比较等。不足之处反而是对中文的掌握没有足够的重视。学生往往对英文的理解很到位,但却找不到恰当的中文表达。因此,笔者认为教师要注重学生对两种语言的均衡掌握,培养英语能力的同时不忘汉语修养的提升,从而在语言维上做出最佳的适应选择性转换。

  2.文化维的转换。文化维的适应选择性转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异。在教学实践中,教师对文化维已经开始重视,但是没有注重学生宏观文化意识的培养。例如,当出现文化维上的误译时,教师只指出此处错误,解释此处的文化内涵,停留在教师讲一个,学生记一个的状态;所以,当再次遇到其他文化维上的翻译问题时,学生可能还会误译。要培养学生文化维的转换能力,必须培养学生的宏观文化意识,让学生主动了解异国文化;教师的授课也必须超越语言维,把翻译教学置于双语的文化背景之中。

  3.交际维的转换。交际维的适应性选择转换要求译者关注原文的交际意图是否在译文中得以体现。也就是说,翻译时应把握原文的交际目的,将其充分地移植到译文中去。然而在学生的翻译实践中,经常忽略交际意图,而且教师在授课中也没有注重对学生交际维转换能力的培养。比如,在讲授某个文本翻译时,教师通常会介绍翻译的具体操作方法,包括增词法、删减法、转换法等,但为什么要增词,什么时候该转换,却没有作为讲授的重点。虽然学生对一个文本有了把握,却未必能将交际的目的灵活运用与其他翻译材料,结果是学生只是拘泥于文本意义的转换,忽略交际意图。因此,在翻译任何文本时都要让学生考虑到原文的交际意图,达到翻译的多维度适应选择。

  (三)事后追惩――翻译教学的评价体系

  翻译教学评价体系的主体对象是学生,要求以提高学生翻译水平和专业素养为目标,对其行为和表现作出裁定。在考核评价过程中,也应将五大影响要素考虑在内进行整体综合性评价,内容应包括中文和外语的理解及表达能力、翻译技能、人文素养、跨文化交际能力以及学生分析问题和解决问题的能力。遵循“适者生存”法则对译品进行仲裁,对其中的弱者、劣者进行不同形式的预警和淘汰。具体实施中,教师可以根据学生主体的差异在教学中设计不同的翻译练习内容,鼓励学生轮流做译员和评审员,培养学生在翻译过程的各个阶段做“适应性选择”的能力,对原文进行“操纵/支配”。在译文产生之后,译者和评审员之间要进行讨论,这时教师要起到指导和仲裁的作用,帮助学生“淘汰”一些不适合的译文,并将结果记入平时成绩。在期末考试中,学生的笔试成绩也会反映出不同程度的“追惩”。除了常规考试和平时成绩外,教师还可以设计一些译者生态翻译影响要素的相关问题与学生讨论,培养学生树立翻译生态环境意识,并将讨论结果记入学生总成绩。问题的设置可以涉及翻译材料选择、翻译收入、翻译项目管理、如何与出版商等交涉、如何关照作者因素与读者因素等,以培养适应市场化需求的实践性翻译人才。

  四、结语

  总之,翻译过程中的译者时刻处于翻译生态环境之中,受宏观环境、支持环境、作者因素、译者因素和读者因素的制约。因此,欲培养出优秀的译者,在翻译教学中,教师要将学生的适应选择能力与翻译生态环境进行关联:首先,要让学生适应整体的翻译生态环境;其次,翻译教学的核心就是要培养学生在语言、文化交际三个层面上的转换能力;再次,必须建立科学的评价机制对学生的表现和译文进行评估。换言之,翻译教学应该在培养学生生存发展能力的基础上,以翻译生态环境与译者的相互作用为指导思想来统筹翻译教学,做到宏观环境与课程设置相统筹,课程设置与教学内容相统筹,教学方法与教学理念相统筹,教学评价与教学目标相统筹,从而把翻译教学构建成一个生态平衡的系统,实现翻译人才培养的可持续发展。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/231532.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学