欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 教育论文 > 学前教育 > 从文化信息把关角度探讨舞蹈教学口译中译员的显身意识

从文化信息把关角度探讨舞蹈教学口译中译员的显身意识

日期:2023-01-24 阅读量:0 所属栏目:学前教育


  口译过程中,译员经常具有双重身份,即译员以及交际过程的协调者。译员的主体性意识不仅包括译员对自我主体性的认知,还包括对对象主体性,群体主体性以及主体间交互关系的认识,并在这些认知的基础上主动行驶主题的权利并承担主体义务和责任的自主性意识(任文,2010)。而译员的主体性意识又可以包括译员的显身意识,译员的非中立立场和译员的赋权意识。舞蹈教学场景的陪同口译在当今陪同口译种类中还不是很多。本文作者在湖南卫视“舞动奇迹”节目中担当了美国编舞老师的陪同口译员,因此为舞蹈教学场景口译研究积累不少素材。本文主要从舞蹈教学场景中译员的显身意识来探讨译员的主体性意识。

  文化在人们的交流中扮演者微妙的角色。译员在口译过程中经常会碰到由文化差异而引起的口译障碍。此时,译员扮演着交流双方的一个调节者。

  实例一:在“歌剧魅影”这支舞蹈中用到一个墓碑作为其道具。然而,由于文化传播的限制性,编导要求电视画面内不得出现墓碑或者十字架。然而子啊另一支?“倩女幽魂”中,使用了一个石碑,上面刻着兰若寺三个字。石碑和墓碑外貌很相似,美国编舞老师(C)觉得很疑惑,于是询问译员(I)。

  C:I remember the director told me that no tomb or cross can appear on the TV when we ask for one in The Phantom of Opera,right?

  I:Yes.

  C:What about the tomb of the Chinese Ghost Story(倩女幽魂)? How can they use a tomb?

  I:It is not a tomb,it is a stone tablet carved the Chinese character of "Lan Ruo Temple" which is very similar to the tomb used for the dead.

  在这个例子中,美国编舞老师出于疑惑询问译员石碑的事情,因为在美国,石碑只用来当做墓碑,而在中国石碑还有指示牌的作用,所以此时译员就要做出解释,来消除美国老师的疑惑。

  实例二:湖南台编导(D)与编舞老师(C)探讨圣旨作为道具的使用。

  D:这一段用圣旨当道具的舞蹈动作不太合适,圣旨是神圣的,不能这样被耍来耍去,这段动作得改。

  I:The movements with the scroll is inappropriate. Because the imperial edict represents the dignity of the Chinese ancient emperor. So it cannot be played by the dancers.

  C:But nobody told me the implication of the scroll.

  圣旨是中国封建社会地王下的命令或发表的言论,是中国古代地王权利的象征。在“夜宴”这支舞蹈里,有一个圣旨的道具。由于译员的疏忽,没有事先告诉美国老师圣旨的寓意,于是老师用圣旨作为道具编排了一段比较娱乐性的舞蹈,电视台编导看到这段舞蹈觉得和圣旨的威严不相符,于是要求重新编排。因此,为了避免一些不要的误会,译员应该有预见性,把有可能影响交流的文化差异预先提示给双方,这也是译员显身意识的体现。

  实例三:编导(D)邀请美国编舞老师(C)一起吃晚餐。晚餐中,美国老师讲了一个笑话,而编导不懂其中含义于是询问。

  D:最后发生什么了那么好笑?

  I:What happened at last?

  C:They had sex!

  I:(addressing the choreographer)It might be a bit inappropriate in China,because,usually we do not talk about sex on such occasions. Do you want me to interpreter that?

  C:Oh,I’m sorry. Of course not.

  I:他说下次再揭晓谜底。

  西方国家,公开谈论性这个话题很常见。因此,美国老师举了一个以此话题为例子的笑话。然而,在中国人们很少在公共场合谈论性这个话题。因此,译员意识到了中美文化之间的差异,事先解释了文化差异然后询问是否直接翻译。译员的显身意识再次化解了文化差异带来的尴尬和窘境。

  在处理文化差异带来的口译困难时,译员可以采取的方法有提前告知,适当调整,补充或修正相关信息,以及省略相关信息。

  译员在交流中通常扮演不止一个角色,译员是信息的转达者,谈话的参与者以及交流的协调者。因此译员自身也要发挥主观能动性,充分意识到自己的这些角色,不断丰富自己各方面的知识储备,无论是语言知识或者其他的常识,尽力促进不同语言之间人们的交流。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/jiaoyulunwen/xueqianjiaoyu/235717.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学