欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 文学论文 > 电视电影 > 从 “化境说”看电影片名翻译的叛逆性

从 “化境说”看电影片名翻译的叛逆性

日期:2023-01-12 阅读量:0 所属栏目:电视电影


  一、引言:

  近年,众多西方电影进入了中国。电影片名翻译也越来越引人注目。一个好的片名翻译能够突显影片信息,提供审美愉悦,实现商业价值。作为特殊的文学翻译,片名翻译极富创造性。而历来强调对原文“忠实”的中国传统译论对于片名翻译没有太多实际的指导意义。钱钟书先生的“化境说”能解决这一困境。“化境说”强调译者创造性,故而可指导片名的翻译实践。

  二、“化境说”与文学翻译

  1、“化境说”内涵

  钱钟书在《林纾的翻译》中提出,“文学翻译的最高理想是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那算得入于‘化境’。”[2]钱先生的 “化”包括以下几层含义:一、“化”包含改变形式和保留内容和风格;二、翻译要“达”,符合译语语法规则。改变形式的同时,译者应尽力避免翻译语的出现;三、翻译应在内容、思想和风格上忠于原作;四、“彻底和全部的‘化’是不可实现的理想”[2]。这四点都与不同语言和文化之间的差异有关。译者要消除这类差异,就要发挥创造性。

  2、“化境说”在文学翻译中的创新

  文学翻译与非文学翻译的本质区别在于其独有的审美性和创造性。在中国传统译论中,有许多关于文学翻译的理论和标准。而强调译者创造性的“化境说”是文学翻译理论的一大突破。钱先生的“化境”理论承认不可译性。文学作品的不可译是由文学翻译活动的本质决定。这就要求译者必须具有创造性,并从翻译实践角度证实了译者创造性在译作艺术生成中的作用。而译者对原作的美“化”正是译者创新意识的体现。郑海凌教授认为“化境说”“首先表现在它对翻译的性质与任务的严格限定;其次是肯定译者的创造性”[3]。故笔者认为对于片名翻译,“化境说”有着明显的指导意义。

  三、“化境说”下片名翻译的叛逆性

  电影是一种特殊的文学题材。片名翻译需要根据影片内容,考虑文化异同以及翻译可接受性,使其既传递影片信息,又富有美感。电影特殊性决定其翻译需以观众为主体。所以,片名翻译应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。换言之,在文字转换过程中,应切实保留原作的“信息价值、文化价值、美学价值、商业价值”[1]。但由于不同文化间的较大差异,片名翻译往往具有叛逆性。直译、意译片名经常难以恰当地表现原片内容、激发观众审美愉悦,这就是片名翻译的叛逆性。在这种情形下,译者必须发挥自身创造性,抛开原片名的形式和内容,以电影内容为基础,使用目标语重新命名电影。如将中文电影《鹿鼎记》译为“Royal Tramp”,对于西方观众来说便更具吸引力,大家都想看看“皇室流浪者”的故事。类似的片名翻译:《大武生》(My Kingdom)、《窃听风云》(Overheard)、《一代宗师》(The Grand Master)。

  片名翻译的叛逆性决定译者在翻译过程中必须充分发挥创造性。“化境说”不仅肯定译者创造性,还划清翻译和创作的界限,保证译者足够的创造空间,限制译者过度滥用创造,能很好地指导片名翻译。从实例中看看“化境说”对片名翻译的指导。有部片名为“Cellular”的罪案惊悚片,影片男主角瑞恩接到一位陌生女子来电,该女子称自己一家被绑架,丈夫儿子会先后被绑匪杀掉,求瑞恩救救他们,营救故事便从这里开始。如果直接将片名译为《手机》,估计不会有多少中国观众感兴趣。译者将其巧译为《一线声机》,既巧妙地突出了影片内容,又深深吸引了中国观众的眼球。另外一部是名为“Inception”的心灵犯罪科幻电影。影片男主角多姆能在人们精神最脆弱的时候,潜入他们梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。而这次多姆和他的团队不是窃取思想,而是植入思想。“Inception”就是“植入”。直译片名显然不行。译者将其译为《盗梦空间》,不仅达旨,而且能激发观众的好奇心和想象力。当译名所增加内容无法在原名中找到对应部分时,只能在影片中寻找译名的可行性。这类翻译通常在功能表达上摒弃或超越了原名的某些方面,译者往往结合影片内容、主题和基调,把带个性化色彩的功能取向反应到译名中。如《逃出克隆岛》(The Island)、《人鬼情未了》(Ghost)、《阿甘正传》(Forrest Gump)、《恋恋笔记本》(The Notebook)等。片名另译在很大程度上是一种再创造,但这种创造不是滥用创造,是抛开原电影片名的形式和内容,根据电影内容进行的有效创造,这种再创造能够传达原片信息,沟通观众感情,具有强烈感染力和审美价值。

  四、结语

  “化境说”是中国传统译论的一个巨大突破,打破了传统译论“信”的模式,划定了翻译与创作的界限,肯定了译者创造性。电影片名是一种特殊的文本,其文本特殊性赋予片名翻译显著的叛逆性,“化境说”为译者在片名翻译中的创造性提供了理论依据。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/dianshidianying/164055.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学