欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 管理论文 > 旅游管理论文 > 浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略

浅谈旅游网站英译汉文本的翻译策略

日期:2023-01-05 阅读量:0 所属栏目:旅游管理论文


  摘要:现如今,旅游事业蓬勃发展,许多国外旅游胜地将潜在游客定格在中国,随之产生大量针对中国游客的旅游网站。在将英语旅游网站文本翻译成中文时,如何既保持其原有的信息量,又符合中国的人的阅读和审美习惯呢?德国语言学家弗米尔的目的论给我们带来了启迪,他认为任何翻译活动都是有目的的行为。笔者通过大量的翻译实践,总结概括了旅游网站英译汉文本的翻译的四大策略:四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化。


  关键词:旅游网站;英译汉;翻译策略


  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-5312(2015)30-0088-01


  随着网络在人们生活、工作和学习中的日益深入,对旅游网站英译汉文本的需求量大大提高。由于英汉两种语言在文体特征上存在较大差异,必然要运用一些常见的翻译技巧和手段,力求找到和原文意义一致的汉语表达方式。德国功能翻译派代表人物费米尔提出了翻译目的论,他充分考虑到旅游这一功能型应用文体的目的性,并指出“目的决定手段”(theendjustifiedthemeans),那么预期的旅游网站英译汉文本就既要保持原有基本信息,又能引起注目,唤起游客兴趣。译文不能拘泥于原文的形式,而应尽可能的符合目的语的表达规范。


  一、四字格化,增强音韵美


  英语旅游网站讲究信息的功能性,英文文本用词简洁明确、文风质朴。而汉语文本,尤其是旅游类实用型文本,辞藻华丽、文辞精美,且频繁使用四字词语来增强音韵美、吸引游客。在旅游网站英译汉文本中,四字结构简洁有力、朗朗上口,更符合目的语读者的审美习惯和阅读喜好,具有极强的吸引力。例如:


  TheGoldenTemple’ssheervastnessandthegloryofitsarchitectureandornamentationmakeforanunforgettableexperienceenjoyedbyallvisitors,whatevertheirspiritualbeliefs,asdoesthewarmwelcomeandfriendlinessofferedbythevolunteerworkersonthecomplex.


  金殿规模巨大,建筑宏伟,装饰精美,令人观之难忘。无论您的信仰如何,志愿者们的热情友好都会令您倍感温暖。


  此例中,英文文本是一个逻辑严谨的长句子,语言平实客观,行文简洁明快。译者在翻译过程中,没有仅仅局限于传递信息这一层面上,而是充分考虑了预期读者的文化心理和审美习惯,用词凝练含蓄、行文讲究声律对仗,频繁使用“规模巨大”、“建筑宏伟”、“装饰精美”、“观之难忘”、“倍感温暖”这些四字词语来增强语言气势,同时又通过这种语言美来吸引目的语读者的注意和兴趣。


  又如“AucklandEntertainmentGuide—Forfun,recreation,andrelaxation”译作“奥克兰娱乐攻略—无限乐趣,轻松休闲,舒缓身心”;“WatersidewininganddiningisoneofmanysummertimeAmsterdampleasures”译作“依水而坐,或啜饮美酒,抑或品味美食,是阿姆斯特丹夏日众多乐趣之一。”在传达原文信息的基础上,译者尽可能的使用四字短语来表达,希望通过这种语言美尽可能的迎合中国读者的阅读喜好。


  二、专有名词增补,深化读者理解


  在翻译旅游文本时,经常会碰到人名、地名、节日等专有名词的翻译。对于那些常见的专有名词,如“BayArea,SanFrancisco”、“ChiangMai”、“DusseldorfOldTown”应坚持以官方译文准和约定俗成的原则,将其分别译成“旧金山湾区”、“清迈”和“杜塞尔多夫古镇”。而对于那些没有官方译文,出现频率较低的专有名词,则要对其内涵和意义进行相应的增补,增加一些解释性的翻译,以便于读者理解、加深印象,增强译文的可读性和趣味性。


  Forfamily-friendlyactivities,Vondelparkistheplacetobe,whileKoninginnenachtorQueen’estreetpartiesbeforerestingupinyourAmsterdamspringhotelreadyforthefollowingday’sfestivities.


  冯德尔公园是家庭出行的首选之地,约丹区的女王节或女王之夜(四月二十九日晚上)格外热闹。尽享街头的狂欢之后,回到阿姆斯特丹春季旅馆享受一个香甜的夜晚,养足精神为翌日缤彩纷呈的节日活动做好准备吧!


  这一段译文中,译者增加了“四月二十九日晚上”这样的解释性译文,增加了“女王节或女王之夜”这一专有名词的具体时间,充分考虑到了目的语读者的认知和理解能力,符合读者对预期译文的期待。这样,即使是对“女王节或女王之夜”没有一定了解的中国读者,也能知道这是在四月二十九日晚上庆祝的一个节日。又如:


  RentingaDutch-stylepedaloisauniquewayofexploringAmsterdam’smazeofcanals.


  租用一辆荷兰式脚踏船(船与自行车结合体),探索阿姆斯特丹错综复杂的运河,别具一番风味。


  在将英文翻译成中文的旅游文本中,那些中国人不太了解或者不太熟悉的人名、地名、物名等,要根据读者需求相应的进行解释,以避免晦涩模糊,尽可能的向读者呈现简单明了、可读性强的译文。此例中,“pedalo”这一交通工具,若只按照原文译成“脚踏船”,有可能造成读者疑惑。译者加上“船与自行车结合体”这一注解,让读者对这一交通工具有更加直接的了解,增强了读者的好奇与兴趣。


  三、意义的引申,表达原文实质内涵


  引申是语言中的普遍现象,而语义的引申是翻译中常用的方法之一。所谓引申翻译法就是根据上下文的内在联系,从原词句基本意义出发,根据具体语境和目的语表达习惯,透过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,对某些词语做一定的语义调整,将其改变为一种适于表达原文精神实质的新义,运用一些符合译入语习惯的表现法,选用确切的词句,将译文内容实质准确地表达出来。


  在旅游网站英译汉文本的翻译过程中,不能局限于单个词组或句子的字面意思,而应根据上下文和逻辑关系,选择符合目的语读者阅读习惯的表达方式。这样就避免了译文的晦涩难懂、词不达意,体现了译文的对等性和灵活性。


  Whenyou’veclearedyourplate,eeltemptedtovolunteer,that’sfine,orthereisadonationboxattheexit.


  当您享用完后,应当主动将盘递给正在刷洗的志愿者。当然,如果需要表达对志愿者的感谢和支持,您可在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。


  根据上下文的理解,“thereisadonationboxattheexit”这句所表达的不仅是字面上的“出口有一个捐赠箱”,而是劝说游客在出口处的捐赠箱里献上您的爱心。因此,笔者在翻译时,没有拘泥于句子的字面意思,采用了意义的引申法,成功的实现了原文内容的再现。


  四、翻译本土化,缩小文化差异


  语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转化,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。东西方文化和思维的差异,给语言的翻译带来种种障碍和困难,那么在翻译以目的语读者为导向的旅游文本中,本土化翻译策略就必不可少。在英译汉旅游文本中,如能摆脱原文的束缚,巧妙结合中国文化,就能引发联想和共鸣,达到出奇制胜的效果。将“AucklandTravelGuide”译成“奥克兰旅游攻略”,“攻略”一词代表着计划、策略和做法,广泛应用于当下中国的旅游业,较之“导向、指南”,更能被大众所理解和接受。又如“Aucklandonaplate–RestaurantsinAuckland”被巧妙地译成“舌尖上的奥克兰—奥克兰的各色美食店”,契合了2012年中国中央电视台播出的美食类纪录片《舌尖上的中国》,对预期读者而言非常具有亲切感。这样的翻译表达,既融入了中国特色文化,又贴切的展现的原文的内涵。又如:


  SightseeingcruisesplytheharborandsailingtoursridethewavesinAmerica’sCupyachts.


  在海港的观光游艇上观赏,或在美洲杯游艇赛上乘风破浪。


  这句译文中“乘风破浪”借用了中国唐代著名诗人李白的《行路难》中“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,此译文令人耳目一新、印象深刻,将不畏艰辛、奋勇前进这一文化意象恰如其分的表现出来了。本土化翻译策略的使用,使得译文既有效的传递了原文信息,也融入了目的与读者的文化特色、美学期待,有效地实现了跨文化交际。


  五、结语


  旅游网站文本属于实用型文本之一,在翻译的时候要充分考虑这一功能型应用文体的目的——通过信息传递来吸引游客。译者需要增强跨文化意识,坚持以目的语读者为导向的翻译原则。旅游网站英译汉文本中,不仅需要准确传达原文信息,更需要考虑中国读者的文化心理和习惯。尊重原文,但不拘泥于原文的语言形式、内容和功能,综合应用四字格化、专有名词增补、意义的引申、翻译本土化等翻译策略,实现其所需要达到的交际目的。


  作者:张露


   参考文献: 

  [1]Susan ation Studies [M].London: Routledge,1994. 

  [2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,2005. 

  [3]刘宓庆.当代翻译理论[M].台北:书林出版社,1999. 

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/guanlilunwen/luyouguanlilunwen/40603.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学