欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 文学论文 > 逻辑学 > 夏目漱石、芥川龙之介“中国叙事”的特征

夏目漱石、芥川龙之介“中国叙事”的特征

日期:2022-12-01 阅读量:0 所属栏目:逻辑学


  夏目漱石(1867-1916)和芥川龙之介(1892-1927),日本近代文学中最有高度和个性的小说家。两人年龄相差25岁,芥川是夏目为数不多的弟子之一;夏目是日本人引以为骄傲的明治时代(1868-1912)的文豪,芥川则活跃于近代思潮泛滥的大正时期(1912-1925);两人出身名门东京帝国大学,学的都是英美文学;两人都以小说见长,尤其善于洞悉人的心灵世界,但夏目多长篇,可见道德忠诚的明治气息,芥川执着于精美的短篇,喜欢烛照人间的灰暗本性,两个人的小说都不算欢快明朗,但却有真挚和睿智。明治和大正时代,日本空前发展,国富兵强,而中国恰恰遭逢历史上最不幸的时期,饱受列强掠夺和摧残。正是在那个时代,夏目和芥川先后来过中国。
    1909年秋,夏目应老同学老朋友、“满铁”(“南满洲铁道株式会社”,1906-1945)总裁中村是公(1867-1927)邀请,赴“满洲”(东北地区)各地参观访问20余日,发表了游记《满韩处处》。12年后的1921年春,不满30岁的芥川以大阪每日新闻社海外视察员的身份来华观光视察,历时三个多月,遍游上海、苏州、杭州、南京、九江、汉口、长沙、洛阳、北京、大同和天津等地。回国后,陆续在报刊上发表游记,1925年出版单行本《支那游记》(东京:改造社)。
    对中国人来说,两位作家笔下的中国让人感慨万千,它不是秀美的山河,不是温良敦厚的人情礼仪,不是丰衣足食的民间生活,不是明净宜人的空气,不是整洁有序的大街小巷,而是充满肮脏污浊、浑迷混沌、贫穷堕落、无赖痞气、愚昧无知的昏暗世界。特别是以“人力车夫”为代表的“中国人像”和城市街景,构成了夏目和芥川、乃至日本近代文人独特的“中国印象”或“中国记忆”。
    本文关注两位作家的“中国记忆”,从个人视角出发,发掘使用新的文献资料、或过去人们忽略的资料,通过文献实证重新考察夏目和芥川的“中国叙事”,期冀为学界提供一点思考的材料和视点①。
    一、负面元素:文豪们的“第一印象”
    先看两个文本有关“中国”的“印象”“记忆”和“叙述”。
    《满韩处处》篇幅不长,中文译文不足百页。夏目到“满洲”旅行,他的“中国”意识并不强。当时“南满铁路”沿线是日本的管辖势力范围,很多日本人来到“满洲”“开拓”,他们把日本叫做“内地”,而称“满洲”为“外地”。②夏目的行程活动基本都在“满铁”、也就是日本人的安排和范围中进行。所以,夏目的观光旅行不是完全意义的“中国之行”。在他的意识中,有时是在“中国”,有时是在“亚日本”,呈现一种复杂情形。
    夏目乘坐的客船“铁岭丸”③在大连靠岸,按他的记述,他对中国的第一印象确是那种特别的气氛:
    船横着,准准地驶到那宛如饭田河岸的石壁旁,让人想不到这是大海。河岸上聚集着很多人。不过大多是支那的苦力。单个看脏兮兮的,两个人凑到一块儿,看了更不舒服,而象这样成帮结伙的,愈加不堪一睹。我站在甲板上远远俯瞰这一堆人,心中不禁慨叹:这船真是来到了一个妙处啊!(中略)船缓缓地侧停在那群苦力面前。不管船停好没停好,苦力们就象发怒的蜂窝一样,吵闹动作起来。(中略)
    ……朝河岸上望去,果然有成列的马车。还有许多的人力车。可是,拉人力车的都是那些吆喝吵闹的家伙,和日本国内比较起来,实在是不好看。驾驭马车的车夫也多半和他们一样熙熙攘攘、闹闹哄哄的。看来,这脏兮兮的感觉实在是来自这嘈杂的喧闹。
    这儿的关键词是“苦力”“人力车夫”“脏、乱、吵”。
    12年后的1921年,芥川乘坐“日本邮船株式会社”的“日华联络船”“筑后丸”,从日本九州北端的门司港启程,9月6日抵达“日本邮船”株式会社在上海专用的“汇山码头”。和漱石一样,芥川踏上中国的土地,受到的第一个冲击,也是“人力车夫”:
    一出码头,几十个黄包车夫一下子就将我们团团围住。我这里说的“我们”,便是我、以及我们大阪每日新闻社的村田君和友住君、还有国际通讯社的琼斯君。说到黄包车夫一词,在我们日本人的印象里,决无那种脏兮兮的感觉,反倒是车夫的健壮和十足劲头,令人不禁回想起江户时代的风情。可眼前的中国的黄包车夫,简直可以说就是肮脏的代名词。一眼扫视过去,个个都是一副怪相。车夫把我们围得水泄不通,前后左右,尽是伸将过来的车夫们的脸,他们大声地喊叫着。一位刚刚上岸的日本女人显得很是惶恐。我也一样,当一个车夫扯拽我的袖口时,我不由躲到了人高马大的琼斯君身后。(《上海游记·二第一印象(上)》)
    接着,是马车车夫。年轻的车夫急躁而粗鲁,“马车刚起步,那马就冒冒失失地撞在了街角的砖墙上”,到了目的地,车夫又为车钱讨价还价,“迟迟不肯缩回那只接了钱的手。看样子是嫌车钱给得太少。不仅如此,马车夫还连珠炮似的在说着什么,直讲得口角上泡沫飞溅”。包括“马车车夫”在内的初到上海的“第一印象”,显然颇不愉快。但作者强调:“遗憾的是,它确确实实也是中国给我的第一印象。”④
    夏目、芥川对中国(大连和上海)的“人”和“城市风景”的第一印象的感受要点是一样的。它包含了两个层面的内容,一是物理性、视觉性的静态印象:“污浊”“肮脏”;二是包含了听觉和感觉的动态性印象:“吵闹”“无序”“混乱”和“混沌”。这些性质不同的东西混杂一起,构成了生理和心理的不快感。所以夏目说:“这脏兮兮的感觉实在是来自这嘈杂的喧闹”。这是来自另一个生活空间的异域他者所感受的“不适”,也包含了西方“中国话语”的某种延长。面对两位作家的感受和叙述,读者的心态十分沉痛。但在当今21世纪的中国日本文学研究中,情绪化的极端反应并不多见。只是,有时人们还是习惯于或轻描淡写地批评他们对中国不 够友好,或避重就轻顾左而言它。有不少研究从“东方主义”(Orientalism)理论视角出发,阐释《支那游记》中的“中国描述”“中国形象”。认为这些作品中出现了不少“负面意象”,即“20世纪初半殖民地中国贫穷混乱的现状和肮脏愚昧的国民”⑤;所津津乐道的大多是“支那”和“支那人”落后、颓废、粗俗、脏污、贫穷等“丑陋”的一面——尽管亦是事实——以致在当时就引起了巴金等人的反感和批驳,等等。显然,这种欲言又止的态度和处理方式中,既有中国人长久的创伤隐痛,也有带有惯性的思维路向,凝缩着历史文化的积淀和矛盾。
    二、“普遍性”:东洋“他者”的共同记忆
    夏目和芥川的“中国叙事”并非单独的或特殊的个案,在同一脉络上,还有不少类似的“记忆”和“叙事”,如近年由中华书局推出的系列翻译《近代日本人中国游记》,就是一批数量庞大的纪实性文本。在笔者个人搜集的资料中,也有另一些意味深长的“另类”文本。
    其一,和夏目、芥川这些明治大正时代的自由主义作家不同,日本近现代还发生过社会主义革命运动,对中国的革命以及无产阶级文学有过极大影响,在那些信仰社会主义、主张推翻资本主义的无产阶级“左翼”作家中,有一位叫鹿地亘(1903-1982)的人物。他与中国关系极其密切,具有日本共产党党员、左翼革命家、社会活动家、文艺活动家、小说家、评论家以及中国文学翻译研究家等多重身份和背景。从1936年到1946年的10年间,鹿地一直生活在中国,其中,从1938年起,协助国民政府进行各种形式的对日反战宣传活动,参与对日宣传、策反以及教育日军俘虏等工作。他还是鲁迅的朋友。鹿地因参加和领导日本左翼革命运动及文艺运动,多次被捕坐牢,后为逃避日本警察的监视和迫害,于1936年1月逃亡来到上海。笔者在调查1930年代的日本杂志《文学评论》时,发现了鹿地来中国后写作的题为《上海通信》的三篇文章:《上海通信(一)》(东京:《文学评论》第3卷第3号,1936.3)、《上海通信(二)》(《文学评论》第3卷第4号,1936.4)、《上海通信(三)》(《文学评论》第3卷第6号,1936.6)。非常珍贵的是,这些文章具体详细地记述了作者的“上海印象”,包含着富有价值的多重信息。
    那么,上海给我们的日本左翼战友的第一印象究竟是怎样的呢?
    城市给我一种灰黯的印象。从船上放眼上海,虽无东京一般净朗,但远远望去宛如凸凹剧烈的锯齿一般装扮着天空的近代建筑,确为日本的都市所不及。在这风景中,可以感受到繁盛和动感,更可以感觉到繁盛和动感所具有的一种明快。不过,一出了码头,刚才的印象便一下子被破坏掉了。呈现在眼前的是,古旧的红砖建筑物如高墙一般挟着仿佛跌落在谷底的道路,让人猜不出两边的高墙后面发生着什么。在来来往往中,街区的每一个区域仿佛都被高墙保护着,湿淋淋脏乎乎的沥青道路上往来的人流,仿佛是被无数的人家和街市赶出来的一般。更严重的是,当我被卷入到这不安的人流的一瞬间,忽地朝我袭来的,是数十人黄包车夫的人群。就是中国的人力车夫。就是芥川龙之介在《上海游记》里描写的车夫。他写道:“说到中国的车夫,说他们是污秽的代名词并不夸张。放眼一看,个个都是一副怪怪的样子。他们围在你的前后左右,个个伸着脖子大声喊叫着,吓得刚上岸的日本妇人战战兢兢的。当一个车夫拽我的外套的袖子时,我不由地退到身材高达的A君的背后。”就是这些车夫,人们对他们抱有先入之见,甚至轻易地把他们和盗贼劫匪联系在一起。朋友一直提醒我:“去了上海,不要一个人外出走路,不要在不安全的地方坐人力车。”我也害怕在这冬日里被弄到什么地方,被扒光衣服,更何况眼下正是抗日气氛高涨的时节。于是,当一齐涌过来的车夫中,猛然有人要向我的旅行箱伸手时,我也不由地象芥川一样一边心中发虚,一边壮起胆子朝他们大喝。(《上海通信(三)》)
    鹿地亘特别注意到上海存在着两个世界,一个是外国人居住的“租界”,一个是华人居住区。两个世界截然不同,租界里的道路是平坦宽阔的柏油路,沿街是傲然屹立的欧美近代建筑;而华人区到处是凸凹不平的狭窄的石子路,阴暗潮湿,一片脏污。在鹿地眼里,“这些华人街简直就是被租界所包围的小岛”,“是被近代大都市所包围的特殊部落”。他哀伤地慨叹这是“反差至极、充满暗示的风景”。
    夏目访华是1910年代、芥川是1920年代,而鹿地则是1930年代。然而,他们对上海的第一印象依旧具有高度的一致性。
    其二,在笔者搜购的日本资料中,《从日本前往支那》(原名『日本より支那へ』,东京:北隆社,1924年)这本旅游指南书非常有趣。此书出版于1924年,编写时间正好应该在芥川来沪前后。书的作者叫后藤朝太郎(1881-1945),早年毕业于东京帝国大学文学部中文专业,后来成为语言学家、大学教授。此人曾多次来中国访问、生活,精通汉语,熟知中国的社会文化和风土人情,编写过有关中国的书籍达110余种之多,为众多读者广泛阅读,被誉为昭和(1925-1989)初期“中国通第一人”。他这本书以如何乘坐“神户(经门司、长崎)——上海”这条重要海上专线客船赴中国旅游(芥川来华时即利用该航线)为内容。其第六章《登陆上海》主要介绍上海及其周边情况,作者说上海是一个“天上”和“地上”并存的都市,它既有“世界上最污秽的苦力们”,又有“看上去简直就是世界上最美的女神般的洋装美女”。而第二节题目为《提防不良车夫》,专讲不良车夫,提醒游客小心。
    总之,透过以上的种种例子,可以说,本文所关注的两个场面所代表的“中国印象”“中国见闻”确实不是特殊的,也不是个别的。就是说,夏目和芥川的“人力车夫”“城市街景”并非极端的个人感受,而是那个时代东洋他者的“共同体验”和“普遍记忆”。
    三、毋需扭捏:“中国叙事”建构的现象真实
    上述“他者”的中国体验、中国记忆以及中国叙事体现为 主观和客观的混合,必然的参与到近代西方世界(包括日本)的中国话语建构中,同时他们自己也处在一个被建构的过程。他们的“中国叙事”无法摆脱同一系谱的各种话语的影响。以夏目和芥川来说,除了他们的“先辈”的话语浸渍,还有欧美的影响。例如笔者在调查日本近代综合杂志《太阳》(1895-1928)时,曾发现一则小文《各国人的气质》,说一位欧洲自行车旅行家周游世界,对世界主要国家国民的特性进行概括,结果是:匈牙利人最富有热情,俄罗斯人多疑猜忌,波斯人讲究迷信,印度的英国官吏最倨傲,缅甸人最温顺,中国人肮脏,日本人自负等⑥。这种颇有“定性”嫌疑的西方世界的“中国话语”,被选出来发表在影响力最大的杂志上,体现了日本与西方中国话语的合流或共鸣,构成了带有权力色彩的支配性话语。这是夏目和芥川的“话语”背景之一。
    然而,作为被记忆被叙述的中国人,应该如何接受“他者”对中国负面因素的叙述,至今还是一个未完成的课题。在《满韩处处》,特别是《支那游记》文本中,1910、1920年代初期的中国,殖民空间和本土空间并存,充斥着衰败、黯淡、浑沌、鄙俗、腐朽、肮脏这些令人不快的元素,显示这样的中国既是作者的一种感官印象,也是一种情感的道德的判断。面对这些来自东洋人的负面描述,单纯的愤慨意气和抗拒反拨是不恰当的。将客观现实和道德情感分开,除了民族自尊和自卫的激情,可能更需要理性的民族自我认识,特别是民族的自我省察和批判勇气。
    回顾历史,夏目和芥川访华的1910、1920年代,正是中国近现代史上一个极端不幸的悲惨时代。晚清不必说,即使是芥川来华的1920年代,虽然“中华民国”诞生已10年有余,但中国大地依然处于军阀割据、四分五裂、民不聊生的纷乱状态。国家的基本统一尚未实现,国家的系统建设,无论是物质文明、制度建设、还是民风习俗、公共道德,都是有史以来最糟糕的时期。无数仁人志士面对国家民族的不幸局面,每每发出焦急的呐喊。鲁迅(1881-1936)抨击中国社会的腐朽堕落和中国人的“劣根性”,怕“中国人要从‘世界人’中挤出”⑦;说英国人称中国人为“土人”,“他们以此称中国人,原不免有侮辱的意思;但我们现在,却除承受这个名号以外,实是别无方法。”⑧闻一多(1899-1946)1925年从美国留学回国,面对阴暗沉寂的故国家园,竟然在诗歌《死水》中发出惊人的悲鸣:“这是一沟绝望的死水/清风吹不起半点漪沦/不如多扔些破铜烂铁/爽性泼你的剩菜残羹”;⑨在《发现》一诗中,更是情不自禁高喊:“我来了,我喊一声,迸着血泪,‘这不是我的中华,不对不对!’/我会见的是噩梦,那里是你?那是恐怖,是噩梦挂着悬崖,那不是你,那不是我的心爱!”这既是诗人的郁愤绝望和痛苦情绪,也是那个时代中国残酷现实的真实写照。
    比起远离历史有百年之遥的今人,亲身经历着那个时代的国人对这类“他者”作品的认知和处理方式,显得非常理性。1925年11月,《支那游记》结集出版之后,作家夏丏尊(1886-1946)马上便在上海的日本书店里买到该书,挑选若干节译成中文,冠名《芥川龙之介氏的中国观》,发表在《小说月报》上。他在译者记中说:“果然,书中随处都是讥诮。但平心而论国内的实况,原是如此,人家并不曾妄加故意的夸张,即使作者在我眼前,我也无法为自国争辩,恨不得令国人个个都阅读一遍,把人家的观察做了明镜,看看自己究竟是什么一副尊容!想到这层,就从原书中把我所认为要介绍的几节译出。”⑩1927年9月,芥川自杀仅一个月后,《小说月报》编辑了芥川龙之介专号,刊登其小说、小品文等作品。郑心南(1891-1969)著文《芥川龙之介》,介绍了作家的一生及其创作。在论及芥川以中国为题材创作的作品时,文章指出:这类作品“都是采我国的材料。虽然文词之间,含不少的讥刺,但这是他对于现社会不满足的表现,即我们也常有同感,不能以他是异国人便认为有意轻蔑。而况他对于本国社会的讥刺,更来得厉害呢!”(11)在当时,理性的读者和评论家都爽快地承认《支那游记》的记述,乃是自己身边的中国社会现实现状的真实写照,它象一面特殊的明镜,可以帮助国人自省,更好地认识自己的国家。好就是好,不好就是不好,不能因为话是出自外国人之口,便抗拒恼怒。上述评论表现了一种健康理性而客观的心态。后来虽然有人表述过一些不满的意见(12),但同时也声明那不过是“自尊心的单纯直觉的发生”,“如果我们把芥川氏所提出来的来看,当我们承认那是事实的时候,我们便会默默忍受的”(13)。这也是一种很诚实的态度,值得尊重。
    今天,假若是出于“自尊心的单纯直觉的发生”,而责难夏目和芥川的作品的某些方面,绝不为过。但如果因为言者是外国人、是日本人,因为他们写了一些令人不爽的负面内容,便回避历史事实,回避民族的自我反省的话,那就不够理性了。我们要承认,夏目和芥川作品中的许多记录,就是他们的所见所闻,至少在物理性物质性世界的形态上,他们的“中国叙事”的表象部分有许多是真实的。而之所以他们的感触会比中国人加倍的强烈鲜明,原因之一是他们那里存在的两个“落差”:一个是以往人们关注过的纵向落差。就是作家在长期经受中国古典文化的滋养熏陶中,积累建构的“中国憧憬”和“中国想象”,神秘美丽绚烂,充满理想和浪漫情愫,而一旦来到中国,眼前的现实惨淡凄凉,两者之间的落差太大,打碎了“记忆”和“想象”,带来了破灭后的失望失落,负面的色彩分外强烈。第二个则是横向“落差”,即日本与中国之间的发展落差。近代以来,中国和日本走了两条截然不同的道路:一个是精进改革、锐意图强、咄咄逼人;一个是不思进取、腐朽衰败、奄奄一息。由此延展,也体现在社会的最表层——风俗习惯、城市环境卫生、市容市貌上。一个或可多用“落后、颓废、粗俗、脏污、贫穷”等“丑陋”的字眼来形容;一个则以其清洁爽净、安谧整饬、讲究礼仪秩序令许多国人感慨不已。从1913年到19 22年在日本留学近十年的作家郁达夫(1896-1945),在自传中屡次回忆最初踏上日本土地的难忘印象:“船到了长崎港口,在小岛纵横,山清水碧的日本西部这通商海岸,我才初次见到了日本的文化,日本的习俗与民风。”“每次回国经过长崎心里总要跳跃半天,仿佛是遇见了初恋的情人”,“在我的回忆里,它却总保有那种活泼天真,象处女似的清丽的印象。”(14)他每每感叹日本“生活的刻苦,山水的秀丽,精神的饱满,秩序的整然,回想起来,真觉得在那儿过的,是一段蓬莱岛上的仙境里的生涯,中国的社会,简直是一种杂乱无章,盲目的土拨鼠式的社会。”(15)他的某些表述或许过于极端,但却很可以说明问题。关于这一点,我们只要看一看同一时期日本人的中国游记和中国人的日本游记,就会有更直接切近的理解(16)。
    四、结构性缺陷:“中国叙事”建构中的帝国暴力
    固然,负面中国的凄惨暗淡是投射在作家眼中的现实,其真伪没有什么可以怀疑的。但另一方面,两位作家的“中国叙事”无疑也存在着致命的缺陷。那是来自于殖民帝国的一种优越感、一种强大帝国对于羸弱中国的孤傲,也是一种与之共生的话语暴力和精神暴力。
    这种致命缺陷在夏目的《满韩处处》中表现得淋漓尽致。所谓《满韩处处》,实际上并没有写韩国(朝鲜),而所谓“满洲”也不过是“满洲”中的“满铁”,作品的实质内容是《满铁处处》。在地理学意义上,漱石确实跨海来到了“中国”的东北地区,但在“心理”层面上,在作品里,夏目依旧驻留在日本,在“满洲”的日本。他的“海外旅行”的真正动机并非要观察和了解中国或者韩国,而不过是看看“满铁”是个什么样的机构,看看“海外的日本人都在干些什么”。他参观的,是“满铁”的设施、与日本的殖民战争殖民统治有关的场所,他访问的,是昔日的本国旧友、今日的殖民统治者,他只是从“本土”日本到海外日本,从“日本”到“亚日本”,“中国”从始至终没能进入他的欲望视野。
    但事实上,不管作家喜欢不喜欢,他又确实进入了中国,满目是中国风景,满目是中国人。但夏目以强烈的自觉,将自己定位于与中国人迥然不同的“异质者”,将自己与“满洲人”进行类分、进行差异化处理。我们一方面承认夏目笔下的中国现实并非虚构杜撰,然而,他对“苦力”和“车夫”的“肮脏”“邋遢”的写实描写背后,不但没有同情理解的温情,甚至缺少人间的同类意识。他捕捉感受到的不过是“奇妙”“难看”“不堪入目”“肮脏不堪”和“大煞风景”。他一再用甲午战争以后流行于日本的蔑称(“清国佬”)来称呼中国人。坐在轨道车上,驾车的中国人的“弥漫着汗臭味的浅黄色裤腿会碰到我的西装下摆,令人作呕。”乘坐马车时,朝鲜人车夫有些粗鲁,于是作者“恨不得把朝鲜人的脑袋挂起来示众。”即使是旅馆房间里“奇怪的臭味”,他也认为“那是中国人执意留下来的”,“不管爱干净的日本人怎么打扫,依然很臭。”以至于和中国人分手后,“我产生了一种终于和残酷的中国人断绝了缘分的心情,不由得高兴起来。”
    就这样,夏目的《满韩处处》有意地切断自己与中国的关联,置中国于视线之外,通过对以“苦力”为代表的中国人的不屑一顾、轻蔑、厌恶和半真半假的恐怖,建构了一个孤傲矜持弱不禁风、带有殖民主义色彩的日本“绅士”形象,流露出“帝国主义”和“殖民主义”的精神霸权与暴力色彩,与近代日本“脱亚入欧”的时代倾向不谋而合。在这一点上,这位伟大作家几乎没能在任何一点上超越自己的时代。
    芥川的情况有些不同。虽然和夏目一样,他当时也是拖着病弱的身体访华,但他所寻访的不是日本人管辖的“满铁”区域,不是遥远的“满洲”,而是中国内地,是他一直满怀憧憬和想象的中国。只是,中国的现实和他的“中国想象”相距太远,随着他的足迹在中国各地不断延伸,强烈的负面感触逐渐侵蚀其“中国像”的童话色彩。在上海一上岸,“黄包车夫”肮脏恐怖“样貌丑怪”,马车车夫鲁莽粗野;豫园的“湖心亭”“破旧不堪”,甚至有“中国人正在悠悠然地向池子里撒尿”,石板地上净是小便的痕迹;黄浦江水成“黄疸病的黄色”,长江的水则“与铁锈一模一样”;马路边上躺着乞丐,正用舌头舔膝盖伤口的腐肉,“浪漫得叫人看了要退避三舍”;拦路抢劫、卖淫猖獗、半公开的吸食鸦片,上海成为首屈一指的“罪恶之都”。杭州的西湖是“一个泥水池子”;古城苏州的文庙“荒芜”,寒山寺所在的枫桥镇“毫无特色、肮脏之极”;扬州“破旧寒酸”,令人“感到悲哀”;庐山的苦力轿夫丑陋“狰狞”,江上渔船里的人蹲在甲板上直接向江里排泄粪便;北京的天坛地坛这些名胜“荒草丛生”,时而成为处决犯人的刑场;长沙在大街上屠杀犯人,郑州马路边上的柳树挂着腐烂的头颅……这些负面场景强烈地击打了作家,正如他在扬州的伤心至极:“无论如何,却根本看不到杜牧那首名诗所咏唱的‘青山隐隐水迢迢’的意境”(《江南游记·二十三 古扬州(上)》),“现代中国已非我们日本人在中国古代诗文中认识的中国”(《上海游记·八 城内(下)》)。
    随着带有古典诗文意境的“憧憬”和“想象”不断破灭,芥川感到痛心痛苦,对中国的失望等负面情绪开始发酵增殖:“我深信不疑,日本人一在中国住下,嗅觉似乎就会变得迟钝起来”(《江南游记·二十三 古扬州(上)》),“我对于中国早已腻烦透了”,“我已经不爱中国。我即使想爱她也爱不成了。当目睹中 国全国性的腐败之后,仍能爱上中国的人,恐怕要么是颓唐至极沉迷于犬马声色之徒,要么是憧憬中国趣味的浅薄之人。唉,即便是中国人自己,只要还没有心灵昏聩,想必比起我一介游客,怕是更要深感厌恶的吧。”(《长江游记·一·芜湖》)芥川的恼怒和批判背后,是他作为一个文人墨客的中国情结,他渴望充满诗意的古典中国,唯其渴望过于诗意,当梦想被现实彻底粉碎时,才憎恶不休。
    和夏目差不多,在大处,芥川最终没能超越那个帝国、殖民主义和东方主义具有莫大权力的时代氛围;在小处,没能超越那个有些病弱、伤怀多感的纤纤日本式“绅士”。他曾想让自己的“中国之行更加贴近中国人的生活”(《江南游记·十七·天平与灵岩(中)》);也曾经反省“我等的偏见在作祟”,“动辄使用自己固有的尺度”,“我们都不该受此种偏见的束缚。”(《江南游记·一·车中》)这一点,在夏目那里是找不到的。然而,芥川还是惯性地作了日本式绅士。
    在两位作家那里,有一点是共同的:对于中国的惨淡现实,他们的写实和恼火虽然无可厚非,但目睹中国的苦难艰辛,依旧缺少一种广大宽厚的情怀、充满仁慈博爱、包容理解的心间;他们有很好的中国古代文学文化修养,但缺少洞察这个古老民族的长久历史、倾听它的脉动和倾诉、与它苦难的人民对话、去理解这个民族的过去现在以至未来的欲望和努力,更缺少思考反省近代日本这个“殖民帝国”在古老中国衰落之因果关系中的那份责任。而这,也是近代绝大部分日本文人的共同倾向。于是,他和他们的中国之行更多的,是带有情绪化的平面记录和叙事,而没能获得并反映关于中国的更多更本质的信息,也没能给读者以震撼内心的感动。
    五、结语
    对于本文所讨论的两个文本,以往的阅读和阐释存在反思的空间。对作品的负面“中国叙事”半遮半掩,以简单的民族自尊情感和道德意识来裁决,缺少一些民族自省意识。应该说,近代以来的此类“中国叙事”包含了社会·历史·风俗·文化的多重信息和价值,作者的海外观察者叙事者身份及视角为我们留下珍贵的记录资料,成为一面有益的镜子。同时,如夏目和芥川的中国游记,也反映了时代和个人的局限。时代潮流的力量巨大,抗拒时代超越时代不是一件容易的事情。所以恼怒和批判不“被人尊重”远不如自省自强更重要更有用。而近代日本文人在面对中国时的集体短板——缺乏理解认知中国的强烈欲望和坚韧努力,缺乏平等意识和仁慈宽厚的情怀、缺乏锐利深刻的洞察力以及思想力,缺少一份对自己国家的批判意识,许多时候仅仅是一个体会外国风情风俗的“观光客”——则是本文想特别加以强调的。正是出于这个原因,《满韩处处》和《支那游记》无法成为优秀的一流作品,即使是在日本;而外表温文尔雅的日本“绅士”也没能成为中国人的真正友人。
    注释:
    ①日本有关《满韩处处》的研究不多,日本研究者甚至有回避的倾向。较有分量的论文,如友田悦生:《夏目漱石と中国·朝鮮—「滿韓ところどころ」の問題》(『作家のアジア体驗—近代日本の陰画—』,東京:世界思想社,1992年)。《支那游记》的研究成果相对较多,但总体评价不太高,后来有若干变化。代表性作品如:吉田精一:『芥川龍之介』(東京:三省堂,1942年)、武田泰淳:「中国の小説と日本の小説」(東京:『文学』1950年10月号)、紅野敏郎:「芥川龍之介△支那遊記と湖南の扇△」(『近代日本文学にぉける中国像』,東京:有斐閣,1975年)、関口安義:『特派員芥川竜之介 中国でなにを視たのか』(東京:朝日新聞社,1997年)、吉罔由紀彦「芥川龍之介の眼に映じた中国—『支那遊記』?零れ落ちた体験」(同上『作家のアジア体験—近代日本の陰画—』)等。
    ②1905年,由“大阪商船株式会社”经营的大阪至大连的“日满航线”开通,“铁岭丸”(2143吨)于1906年投入运营,漱石来满洲的翌年(1910)7月22日,在朝鲜木浦湾触礁沉没,200多人遇难。
    ③夏目漱石:《满韩处处·四》,《夏目漱石全集7》,东京:筑摩书房,1988年。中文翻译参考了以下译本:小林爱雄著,李炜译,夏目漱石著,王成译:“近代日本人中国游记”丛书之《中国印象记满韩漫游》(中华书局,2007年)。
    ④参照《芥川龙之介全集》第10卷(东京:岩波书店,1997年)所收《上海游记》原文,中文翻译据陈生保、张青平译:《中国游记》(北京十月文艺出版社,2006年),个别字句笔者有所调整,谨向译者致谢。
    “支那”一词的来源和变迁回顾:“支那”一语源于古代印度。后中国从印度引进梵文佛经,在翻译佛经时,僧人按照音译将“chini”译为“支那”。后来英文中的“china”和法文中的“chine”,均来源于古代印度的翻译。日本从江户中期开始偶用“支那”一词,至明治维新、尤其是甲午战争以后,日本不甘“居四夷之中”的中国这一称呼,而改用“支那”一词,反映了日本战胜中国之后的优越心理及对中国的轻蔑。后中国方面对日本使用“支那”称呼中国的作法表示关切,甚至进行了抵制。1930年,国民政府训示外交部:今后凡载有“支那”二字的日本公文一律拒收。同年10月,日本外务省提请内阁讨论将中国的日文正式称谓改为“中华民国”。但日本民间使用“支那”的现象并无减少。直到日本战败后的1946年,日本政府规定,除历史性、地理性或学术性叙述之场合以外,不得使用“支那”一语,而改用“中国”。从此,支那一词,成为了日本语言中的死语。参见[日本]实藤惠秀著:《中国人留学日本史》(谭汝谦、林启彦译,北京:三联书店,1983年)等。另,笔者对近代日本最早的综合杂志《太阳》(1895-1928)进行了调查统计,确认在1912年“中华民国”成立之前,日本对中国多用“支那”和“清国”,以“支那”略多。《太阳》第1卷计12期的目录中,&l dquo;支那”出现11次,“清国”或“清”出现8次。目前国内出版的《支那游记》的中译本均采用了《中国游记》的译名,其原因自然在于“支那”一语流行、使用的历史背景和内含的文化心理意义之中。
    ⑤李雁南:《在文本与现实之间——浅析日本近代文学中的中国形象》,《天津外国语学院学报》2005年第1期。
    ⑥《各国人的气质》,东京:《太阳》第4卷第22号,第232页。1918年11月5日。
    ⑦鲁迅:《随感录·三十六》,《新青年》第5卷第5号,1918年11月。
    ⑧鲁迅:《随感录·四十二》,《新青年》第6卷第1号,1919年1月。
    ⑨闻一多:《死水》,新月书店,1928年。
    ⑩夏丏尊等:《芥川龙之介氏的中国观》,《小说月报》1926年第4号。
    (11)郑心南:《芥川龙之介》,《小说月报》1927年第9号。
    (12)秦刚:《现代中国文坛对芥川龙之介的译介和接受》(《中国现代文学研究丛刊》2004年第2期)一文资料详实、介绍全面。本文第3节参考了该文,申明并致谢。
    (13)丁丁:《芥川龙之介的中国堕落观》,上海:《新时代》1933年第1期。
    (14)郁达夫:《海上——自传之八》(1935),《郁达夫文集·第四卷》,花城出版社/三联书店香港分店,1982年,第29页。
    (15)郁达夫:《日本的文化生活》(1936),《郁达夫文集》第四卷,第156—157页。
    (16)这方面有许多第一手的历史资料可供参考,比较容易看到的,如钟叔河主编《走向世界丛书》中罗森《日本日记》、何如璋等《甲午以前日本游记五种》、王韬《扶桑游记》、黄遵宪《日本杂事诗(广注)》(岳麓书社,1985年)等。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/wenxuelunwen/luojixue/25495.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学