欢迎光临112期刊网!
网站首页 > 论文范文 > 社科论文 > 社会论文 > 论《红楼梦》中社会指示语的英译

论《红楼梦》中社会指示语的英译

日期:2023-01-12 阅读量:0 所属栏目:社会论文


  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2016)02-0095-01

  我国的古典文学作品《红楼梦》使用了大量的社会指示语,体现了汉语言文化的鲜明特色,为汉语言文化所特有,这就给社会指示语的英译带来了极大的困难。译者要明白译入语的社会指示语的特征,同时要考虑到译文读者的认知和接受能力,选用适合于译文语言环境的表达方式,保证读者对原文的正确理解,实现与原作者的成功交际。

  社会指示语大体分为三类:第一人称指示语,即指示对象是说话人自己;第二人称指示语,其指示对象是受话人;第三人称指示语,指说话人与受话人以外的人或事物。与汉语相比,英语中存在着社会指示的空缺。翻译时就不可能完全保留汉语社会指示语所含有的民族色彩,译文中出现原文文化信息的丢失也是不可避免的。

  本文从汉英社会指示语差异的角度分析了杨宪益、戴乃迭夫妇合译的《红楼梦》中部分社会指示语的英译。

  一、第一人称指示语的翻译

  例1 哥儿听见了不曾?先要揭我们的皮呢!人家的奴才跟主子赚些体面,我们这等奴才白陪着挨打受骂的。从此以后可怜些才好。(曹雪芹《红楼梦》第九回)

  Did you hear that: He is going to flay up alive. Other people’s slaves get some reflected credit from their masters.All we get for waiting on you is heatings and abuse.Do have a little pity on us in future.

  这里的“奴才”是古时仆人对主人的自称词。原文“奴才”准确地表明了说话人与受话人的身份及地位差别即仆人与主人的关系,例句中的第二个“奴才”译为“we”传递了主要信息,也实现了交际的主要目标,但却不能传递出身份关系信息。但是此句的妙处所在是译者将原文中的第一个“奴才”译为“slaves”,这个“奴才”才是真正的奴才嘴脸,媚上欺下。而从发话人说的“我们这等奴才白陪着挨打受骂的,从此以后可怜些才好”这句可以看出,这里的仆人与主人非寻常的仆人与主人之间关系,倒有些嬉戏玩耍的意思在里面,古时哪有仆人敢在主人面前吩咐主人以后该怎样对下人的呢?可见这里的“奴才”译为“we”的妙哉。这种译法虽没有传递传统的仆人与主人之间的上下级关系,但通过与原文第一个“奴才”的译文比较,将原文所要表达的信息准确地表达了出来。

  二、第二人称指示语的翻译

  如果指示语是以发话人为参照,指向受话人的,可直接以第二人称“you”译出。

  例2 恰值士隐走来听见,笑道:“雨村兄着抱负不浅也!”(曹雪芹《红楼梦》第一回)

  “I see you have high ambitions,Brother Yncun!”

  He joked.

  这里的“雨村兄”是说话人对受话人的一种称呼,是说“雨村兄你的抱负不浅”的意思,这是中国传统的社交称谓方式,使用姐姐、兄台等亲属关系词作社交指示语。而英语中的“brother”一词极少用于社交场合。如将例句中“雨村兄”译为“Brother Yucun”,笔者认为不妥。读者可能误解发话人与受话人真的是亲属关系,而对译文产生错误理解。如若将“雨村兄”译为“you”加称呼语“Yucun”,此句译为“Yucun, you do have high ambitions”就符合英语的称谓习惯了。只是不可避免地损失了原文中发话人和受话人的亲密关系这一信息,但至少能够保证译文读者对原文的正确理解。

  三、第三人称指示语的翻译

  指的是除发话人和受话人之外的社交指示语,是发话人和受话人谈话所涉及的第三者,可以用第三人称代词或用名词来指示。在汉语中,这类指示语常带有谦虚的意味。

  例3 到了贾蓉居室,见了贾氏,向贾蓉说道:“这就是尊夫人了?”(曹雪芹《红楼梦》第十回)

  Jia Rong accompanied the doctor to Keqing’s beside,“Is this your worthy wife?”asked Dr.Zhang.

  上述例中的“尊夫人”都是以受话人为参照点的第三人称社会指示语,“令”和“尊”的使用表达了发话人对受话人及第三者的尊敬。而在英语交际中,人们并不像汉民族这样使用大量尊称,因此也就没有与上例相对应的尊称指示词。汉译英此类指示词时,可根据英语的指示习惯,直接译出指示对象即可。但上例中“尊夫人”译为“your worthy wife”,笔者认为有画蛇添足之嫌。“尊夫人”是中国传统文化中亲属称谓词的典型代表,实际所指的是“your wife”,这样的翻译就达到了语用上的等值了。英语民族是主张个人至上,没有贬低自己的礼貌行为心理,但也没有极力赞美别人的习惯,因此,笔者认为“worthy”一词似有不妥,可以去掉。

  四、结语

  在汉译英指示语的过程中,译者要充分考虑到两种文化的差异性,在具体的语境中分析交际双方的社会关系。即使原文某些文化信息有所丢失,也不应过分强调汉语指示语民族色彩的保留,以致引起误解,只要保证译文读者对原文的正确理解,可以牺牲某些文化信息,做出语用等值的翻译。

本文链接:http://www.qk112.com/lwfw/sklw/shehuiqita/156377.html

论文中心更多

发表指导
期刊知识
职称指导
论文百科
写作指导
论文指导
论文格式 论文题目 论文开题 参考文献 论文致谢 论文前言
教育论文
美术教育 小学教育 学前教育 高等教育 职业教育 体育教育 英语教育 数学教育 初等教育 音乐教育 幼儿园教育 中教教育 教育理论 教育管理 中等教育 教育教学 成人教育 艺术教育 影视教育 特殊教育 心理学教育 师范教育 语文教育 研究生论文 化学教育 图书馆论文 文教资料 其他教育
医学论文
医学护理 医学检验 药学论文 畜牧兽医 中医学 临床医学 外科学 内科学 生物制药 基础医学 预防卫生 肿瘤论文 儿科学论文 妇产科 遗传学 其他医学
经济论文
国际贸易 市场营销 财政金融 农业经济 工业经济 财务审计 产业经济 交通运输 房地产经济 微观经济学 政治经济学 宏观经济学 西方经济学 其他经济 发展战略论文 国际经济 行业经济 证券投资论文 保险经济论文
法学论文
民法 国际法 刑法 行政法 经济法 宪法 司法制度 法学理论 其他法学
计算机论文
计算机网络 软件技术 计算机应用 信息安全 信息管理 智能科技 应用电子技术 通讯论文
会计论文
预算会计 财务会计 成本会计 会计电算化 管理会计 国际会计 会计理论 会计控制 审计会计
文学论文
中国哲学 艺术理论 心理学 伦理学 新闻 美学 逻辑学 音乐舞蹈 喜剧表演 广告学 电视电影 哲学理论 世界哲学 文史论文 美术论文
管理论文
行政管理论文 工商管理论文 市场营销论文 企业管理论文 成本管理论文 人力资源论文 项目管理论文 旅游管理论文 电子商务管理论文 公共管理论文 质量管理论文 物流管理论文 经济管理论文 财务管理论文 管理学论文 秘书文秘 档案管理
社科论文
三农问题 环境保护 伦理道德 城镇建设 人口生育 资本主义 科技论文 社会论文 工程论文 环境科学